
Comprender los requisitos actuales de intérprete de USCIS es esencial para cualquier persona que asista a una entrevista de inmigración en 2025. Ya sea que esté solicitando una tarjeta verde o la ciudadanía estadounidense, una comunicación clara durante su entrevista puede determinar el resultado de su caso. Saber quién puede y no puede servir como su intérprete ayuda a prevenir complicaciones innecesarias o reprogramaciones.
En agosto de 2025, USCIS anunció en su página oficial de Facebook que, a partir del 28 de septiembre de 2025, los solicitantes que necesiten asistencia lingüística en una cita de oficina de campo deben traer su propio intérprete o reprogramar.
Aunque este mensaje parecía indicar una nueva regla, USCIS ha requerido durante mucho tiempo que los solicitantes proporcionen sus propios intérpretes a su propio costo. Durante la pandemia, algunos oficiales confiaron temporalmente en sistemas de interpretación basados en el teléfono, pero esos servicios fueron diseñados para las operaciones del Servicio de Inmigración y Control de Aduanas (ICE), no para entrevistas de USCIS.
Este anuncio de 2025 simplemente reafirma la política existente: los solicitantes son responsables de organizar un intérprete calificado para cualquier entrevista en persona en una oficina de campo de USCIS.
Los requisitos de intérprete se aplican a la mayoría de las entrevistas nacionales de USCIS en oficinas de campo, incluyendo:
Estas reglas no se aplican a las entrevistas realizadas por la Dirección de Refugiados, Asilo y Operaciones Internacionales (RAIO), que tiene procedimientos separados.
Todos los intérpretes deben cumplir con los estrictos estándares de USCIS diseñados para garantizar la precisión y confidencialidad. Cada intérprete debe completar el Formulario G-1256, Declaración para la Entrevista Interpretada del USCIS, antes de que comience la entrevista.
Qué hace el Formulario G-1256
El formulario G-1256 identifica formalmente al intérprete y describe tanto las responsabilidades del intérprete como del solicitante. En concreto, el intérprete deberá:
El oficial de USCIS administrará un juramento tanto al intérprete como al solicitante. Si el intérprete no cumple con los requisitos, el oficial anota el motivo en el formulario, y se reprogramará la entrevista.
La versión actual del Formulario G-1256 está disponible en el sitio web oficial de USCIS en uscis.gov/g-1256

USCIS espera que los intérpretes sean terceros neutrales que no tengan ningún interés personal en el resultado del caso. Las calificaciones clave incluyen:
Los abogados no pueden servir como intérpretes
Un error común es que un abogado de inmigración puede actuar como intérprete durante una entrevista de USCIS. Esto no está permitido bajo la política de USCIS.
Si un abogado ha asistido al solicitante con la interpretación o preparación de los formularios de inmigración, el abogado debe presentar un Formulario G-28 (Notificación de Ingreso de Comparecencia) para confirmar la representación. No obstante, el mismo abogado no puede fungir como intérprete durante la entrevista misma.
Esta regla protege la integridad de la entrevista y asegura que la única función del intérprete sea traducir, no abogar o influir en el testimonio. El oficial entrevistador no podrá hacer excepciones al respecto.
Existen pequeñas diferencias en el lenguaje del intérprete entre las secciones de Ajuste de Estatus y Naturalización del Manual de Políticas del USCIS:
A pesar de estos matices, el enfoque más seguro es contratar siempre un intérprete calificado si no domina completamente el inglés.
Los aspirantes pueden evitar problemas innecesarios preparando a su intérprete con anticipación. Recomiendo los siguientes pasos:
La preparación asegura el cumplimiento de la política de USCIS y minimiza el riesgo de reprogramación.
Una entrevista de USCIS se convierte en parte de su registro permanente de inmigración. Incluso un pequeño error de traducción puede causar inconsistencias o plantear preguntas sobre sus respuestas. Un intérprete competente asegura que sus declaraciones se comuniquen con precisión, protegiendo su credibilidad y la solidez de su caso.
En SG Legal Group, mi equipo y yo regularmente ayudamos a clientes que hablan ruso, rumano e inglés a navegar sus entrevistas de USCIS con confianza. Debido a que entendemos los matices de la comunicación multilingüe, nuestros clientes están mejor preparados y menos propensos a encontrar problemas de interpretación durante sus citas.
Si necesita ayuda legal profesional con su asunto de inmigración, ya sea que se trate de una tarjeta verde basada en la familia, una visa de empleo, una naturalización o una exención, SG Legal Group está aquí para ayudarlo. Mi equipo y yo brindamos representación personalizada y estratégica para clientes en todo Estados Unidos y en el extranjero.
Ofrecemos consultas en inglés, ruso y rumano para garantizar una comunicación clara en cada paso.
Llame al 410-618-1288 o visite nuestro página de contacto para programar una consulta y comenzar con su caso.

Este artículo proporciona información general y no es asesoría legal. Para asesoría sobre su situación, por favor, póngase en contacto conmigo directamente.
Oleg Gherasimov, Esq.
Manténgase informado con nuestros últimos artículos y recursos.