Ley de Inmigración

Requisitos para intérpretes de USCIS 2025: lo que los solicitantes de tarjeta verde y ciudadanía deben saber

Un intérprete traducido al cliente durante entrevista migratoria.

Oleg Gherasimov, Esq.

Publicado el:
November 25, 2025
Actualizado en:
November 25, 2025
Un intérprete traducido al cliente durante entrevista migratoria.

Comprender los requisitos actuales de intérprete de USCIS es esencial para cualquier persona que asista a una entrevista de inmigración en 2025. Ya sea que esté solicitando una tarjeta verde o la ciudadanía estadounidense, una comunicación clara durante su entrevista puede determinar el resultado de su caso. Saber quién puede y no puede servir como su intérprete ayuda a prevenir complicaciones innecesarias o reprogramaciones.

El recordatorio para intérpretes de USCIS 2025

En agosto de 2025, USCIS anunció en su página oficial de Facebook que, a partir del 28 de septiembre de 2025, los solicitantes que necesiten asistencia lingüística en una cita de oficina de campo deben traer su propio intérprete o reprogramar.

Aunque este mensaje parecía indicar una nueva regla, USCIS ha requerido durante mucho tiempo que los solicitantes proporcionen sus propios intérpretes a su propio costo. Durante la pandemia, algunos oficiales confiaron temporalmente en sistemas de interpretación basados en el teléfono, pero esos servicios fueron diseñados para las operaciones del Servicio de Inmigración y Control de Aduanas (ICE), no para entrevistas de USCIS.

Este anuncio de 2025 simplemente reafirma la política existente: los solicitantes son responsables de organizar un intérprete calificado para cualquier entrevista en persona en una oficina de campo de USCIS.

Qué entrevistas requieren un intérprete

Los requisitos de intérprete se aplican a la mayoría de las entrevistas nacionales de USCIS en oficinas de campo, incluyendo:

  • Entrevistas de Ajuste de Estatus (green card)
  • Entrevistas de remociación de condiciones I-751

Estas reglas no se aplican a las entrevistas realizadas por la Dirección de Refugiados, Asilo y Operaciones Internacionales (RAIO), que tiene procedimientos separados.

Reglas para intérpretes de USCIS y formulario G-1256

Todos los intérpretes deben cumplir con los estrictos estándares de USCIS diseñados para garantizar la precisión y confidencialidad. Cada intérprete debe completar el Formulario G-1256, Declaración para la Entrevista Interpretada del USCIS, antes de que comience la entrevista.

Qué hace el Formulario G-1256

El formulario G-1256 identifica formalmente al intérprete y describe tanto las responsabilidades del intérprete como del solicitante. En concreto, el intérprete deberá:

  • Traducir palabra por palabra, sin añadir opiniones personales ni alterar el significado.
  • Firmar la Declaración de Declaración de Juramento y Privacidad de un Intérprete.
  • Presentar una identificación válida emitida por el gobierno al momento de la entrevista.

El oficial de USCIS administrará un juramento tanto al intérprete como al solicitante. Si el intérprete no cumple con los requisitos, el oficial anota el motivo en el formulario, y se reprogramará la entrevista.

La versión actual del Formulario G-1256 está disponible en el sitio web oficial de USCIS en uscis.gov/g-1256

Quién califica como intérprete

USCIS espera que los intérpretes sean terceros neutrales que no tengan ningún interés personal en el resultado del caso. Las calificaciones clave incluyen:

  • Fluidez en inglés y el idioma del solicitante.
  • Desinterés en el caso, miembros de la familia, amigos cercanos o peticionarios pueden ser descalificados.
  • Conducta profesional, incluida la estricta adhesión al Juramento del Intérprete.
  • Asistencia presencial (la participación remota generalmente no se acepta a menos que esté explícitamente autorizada por USCIS).

Los abogados no pueden servir como intérpretes

Un error común es que un abogado de inmigración puede actuar como intérprete durante una entrevista de USCIS. Esto no está permitido bajo la política de USCIS.

Si un abogado ha asistido al solicitante con la interpretación o preparación de los formularios de inmigración, el abogado debe presentar un Formulario G-28 (Notificación de Ingreso de Comparecencia) para confirmar la representación. No obstante, el mismo abogado no puede fungir como intérprete durante la entrevista misma.

Esta regla protege la integridad de la entrevista y asegura que la única función del intérprete sea traducir, no abogar o influir en el testimonio. El oficial entrevistador no podrá hacer excepciones al respecto.

Diferencias entre la tarjeta verde y las entrevistas de naturalización

Existen pequeñas diferencias en el lenguaje del intérprete entre las secciones de Ajuste de Estatus y Naturalización del Manual de Políticas del USCIS:

  • Para naturalización, el manual señala que “el intérprete puede ser seleccionado por el solicitante o el USCIS”.
  • Para ajuste de estatus, generalmente es responsabilidad del solicitante traer un intérprete calificado.
  • Si un oficial de USCIS habla su idioma con fluidez, puede llevar a cabo la entrevista directamente sin interpretación.

A pesar de estos matices, el enfoque más seguro es contratar siempre un intérprete calificado si no domina completamente el inglés.

Cómo preparar a su intérprete

Los aspirantes pueden evitar problemas innecesarios preparando a su intérprete con anticipación. Recomiendo los siguientes pasos:

  1. Elegir un intérprete profesional y desinteresado en lugar de un familiar o amigo.
  1. Formulario de revisión: G-1256 juntos antes de la entrevista para asegurar la comprensión de las responsabilidades.
  1. Traer identificación y una copia extra de la identificación del intérprete.
  1. Llegar temprano para dar tiempo para la verificación en la oficina sobre el terreno.
  1. Evite discusiones privadas—toda la comunicación debe fluir a través del intérprete una vez que comience la entrevista.

La preparación asegura el cumplimiento de la política de USCIS y minimiza el riesgo de reprogramación.

Por qué es importante la interpretación precisa

Una entrevista de USCIS se convierte en parte de su registro permanente de inmigración. Incluso un pequeño error de traducción puede causar inconsistencias o plantear preguntas sobre sus respuestas. Un intérprete competente asegura que sus declaraciones se comuniquen con precisión, protegiendo su credibilidad y la solidez de su caso.

En SG Legal Group, mi equipo y yo regularmente ayudamos a clientes que hablan ruso, rumano e inglés a navegar sus entrevistas de USCIS con confianza. Debido a que entendemos los matices de la comunicación multilingüe, nuestros clientes están mejor preparados y menos propensos a encontrar problemas de interpretación durante sus citas.

Claves para llevar

  • Traiga su propio intérprete calificado a su entrevista en la oficina de campo de USCIS.
  • Los intérpretes deben ser fluentes, neutrales y estar presentes en persona.
  • Tanto el intérprete como el solicitante deberán completar y firmar el Formulario G-1256.
  • Los abogados no pueden servir como intérpretes durante la entrevista bajo ninguna circunstancia.
  • Si el intérprete es descalificado, se reprogramará la entrevista.

Obtenga orientación confiable sobre inmigración

Si necesita ayuda legal profesional con su asunto de inmigración, ya sea que se trate de una tarjeta verde basada en la familia, una visa de empleo, una naturalización o una exención, SG Legal Group está aquí para ayudarlo. Mi equipo y yo brindamos representación personalizada y estratégica para clientes en todo Estados Unidos y en el extranjero.

Ofrecemos consultas en inglés, ruso y rumano para garantizar una comunicación clara en cada paso.

Llame al 410-618-1288 o visite nuestro página de contacto para programar una consulta y comenzar con su caso.

Shape

Este artículo proporciona información general y no es asesoría legal. Para asesoría sobre su situación, por favor, póngase en contacto conmigo directamente.

Oleg Gherasimov, Esq.

Asociado de negocios
,
Abogado de Inmigración

Información y actualizaciones relacionadas

Manténgase informado con nuestros últimos artículos y recursos.